Брент Уикс пишет о людях — но больше всего его как писателя интересует взгляд на мир, постепенно поглощаемый хаосом. Причём о происходящих в книге событиях читатель узнаёт через разных героев по очереди. Так у него складывается полная картина происходящего — нет ни малейшего шанса, что кто-то окажется ненадёжным рассказчиком, нет никакого обмана. «Чёрная Призма» полностью лишена любой литературной игры. В лучших традициях героического фэнтези Уикс рассказывает историю мира, где власть сосредоточена в руках амбициозного, талантливого человека, строящего невероятные планы и обладающего силой их реализовать.
Масштабный замысел Брента Уикса включает в себя пять книг. И уже по первому то́му становится ясно, какой размах у этой истории. Автора не случайно сравнивают с Брендоном Сандерсоном и Робертом Джорданом. А по уровню интриг, жестокости и сюжетных поворотов он может дать фору самому Джорджу Мартину.
Неудивительно, что герои здесь достаточно антипатичные. Читателю легко выбрать, кому сочувствовать и за кого переживать, за счёт того, что повествование идёт от лица очень разных персонажей, однако никто из них по-настоящему не западёт в душу.
И хотя Бренту Уиксу не чуждо чувство юмора, стоит подготовиться к тому, что юмор на страницах этой книги циничный, да и персонажи не отличаются добротой ни по отношению к друг другу, ни по отношению к себе. Впрочем, здесь найдётся место и для долгих разговоров, и для масштабных боевых сцен, и даже для любви.
В какой-то степени Уикс движется от классической героики в сторону эпика. Дело в том, что мир здесь важнее, чем каждый отдельный человек; он живёт и продолжит жить, даже если каждый из героев встретит свой конец на страницах цикла. Так что читатели, которые хотят видеть мир через персонажей, а не персонажей через мир, могут оказаться разочарованы.
Отдельно стоит отметить перевод — в меру точный, в меру поэтичный. Переводчик старательно передаёт все краски мира, ведь мир Призмы зависит от красок напрямую. У каждого героя есть свой голос, каждая часть по-своему окрашена, поэтому читатель ничего не потеряет, выбрав русский перевод, — только приобретёт. Хорошо подана динамика языка: вся книга — движение, ничто не стоит на месте. Цвета текут.