В своем новом романе Ребекка Куанг, создательница популярной трилогии «Опиумная война», размышляет о сущности перевода и влиянии языка на мир. В «Вавилоне» смыслы, потерянные и возникшие при переводе с языка на язык — источник особой магии, которая может изменять реальность. Немного магии — и пушки стреляют дальше, а корабли плывут быстрее. Поэтому крупнейшая в мире магическая академия, Королевский институт перевода в Оксфорде, в просторечии известный как «Вавилон», служит надежной опорой Британской империи, обеспечивая ее господство в мире.
Поскольку больше всего магии можно добыть из языков, не близких к западным, из которых пока мало заимствований, то лучшими волшебниками становятся выходцы из колоний. Люди, которых англичане вывозят в метрополию и воспитывают в британском духе с самого раннего возраста. Один из них — сирота Робин Свифт, рожденный в Китае и взятый на воспитание английским профессором. Робин мечтает о поступлении в «Вавилон», чтобы изучать языки и познавать магию, заключенную в слове. Но реальность оказывается прозаичнее мечты и осознание того, что магия лишь обслуживает интересы империи, становится поворотным моментом в жизни Робина. И когда Британия вступает в колониальную войну с его родным Китаем, Робин решает использовать магию перевода против всемогущей империи.
Аркади Мартин «Память, что зовется империей»