«Воображаемого друга» мы издали всего через месяц после релиза на английском. Как несложно догадаться, автор и редактор продолжали вносить правки в текст вплоть до самого выхода тиража из типографии. Роман Стивена Чбоски не стал исключением. Примерно за год до выхода книги на русском языке мы получили файл для перевода, но спустя еще полгода увидели исправленный автором текст. Он стал чуть более политкорректным. Незначительно изменились факты (дни, часы, количество персонажей, действующих в одной из сцен). Мы вносили правки в «Воображаемого друга» еще пять раз после «финала», хотя стандартный цикл производства совершенно этого не предполагал. В окончательной версии имела значение даже верстка, особенности которой мы постарались сохранить в нашем издании.
Между выходом оригинала и перевода «Проклятой» Фрэнка Миллера, Тома Уилера прошло около двух месяцев, нам пришлось спешить. Первая версия романа, полученная от правообладателей, не содержала цветных иллюстраций, которые планировалось разместить на вклейках, и места для них пришлось рассчитывать в макете очень приблизительно. Черно-белые иллюстрации нам предоставили в виде эскизов, в законченном виде мы получили их всего за пару месяцев до издания на русском языке. Тексту повезло больше (не знаем, сколько раз он переписывался, но в наши руки он попал в законченном виде). Переводчица Дарья Воронкова признается, что в процессе работы над «Проклятой» чувствовала себя иногда типичным читателем. Например, когда случился неожиданный поворот событий ее реакция была «ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!!», а открытый финал заставил гадать, будет ли продолжение.
Читайте также
Джо Аберкромби «Немного ненависти»: в тёмное фэнтези пришёл капитализм
Дмитрий Злотницкий
27.10.2019
9433