Без Володарского у нас не было бы — в наши юные годы, когда путь любой фантастики к русскому зрителю был тернист и долог, — «Терминатора», «Звёздных войн», «Безумного Макса», «Омена», «Кунг Фьюри», «Смертельного оружия», «Бесконечной истории», «Робин Гуда и мужчин в трико» и множества других фильмов, которые составляли ту фантастическую базу, которая и привела нас всех в эту глубокую, непреходящую любовь к жанру.
Голос Володарского в наше время стал в хорошем смысле мемом. Избранные цитаты — «Неудачная неделя, чтобы бросить нюхать клей», «Наш командующий такой же дурак, как и глупец», и многие другие — становились крылатыми. Они наверняка знакомы даже тем зрителям, кто никогда не держал в руках видеокассету и не бил телевизор в строго определённых местах, чтобы со старой плёнки ушли белёсые помехи.
Кстати, Володарский избегал нецензурной лексики в своих переводах — он считал, что переводчик всегда может найти литературный аналог. И находил.
На счету Володарского — около пяти тысяч фильмов. Это не только кинопрокат, но и работа для телевидения, для сериалов «Полиция Майами: Отдел нравов», «Клан Сопрано» и многих других. С его озвучкой по ТВ шёл мультсериал «Радиоактивные люди» — так он со свойственной ему самобытностью назвал «Людей-Икс». Для него любой перевод был в радость — даже если, по его словам, он был недостаточно сложный, не открывающий для него новых знаний.