Призывающий высшие силы подобен собаке, которая призывает себе хозяина, надеясь на то, что вместо палки получит кость.
С этой мысли хочу начать я историю страшную и поучительную, которой мне довелось стать свидетелем. Дело было в Газарии, в столице местных генуэзских владений, славном городе Каффе, возвышающемся над Чёрным морем, в году 1346-м от Рождества Христова. Имя моё вам, вероятно, ничего не скажет, а если бы и сказало, то я не намерен его называть, дабы не привлечь на старости лет к себе искателей приключений, праздных наушников или, тем паче, тех, кто зовёт себя алхимиками, поелику о последних и пойдет речь в моей истории.
Несчастливая случайность привела меня в величественную Каффу в тот миг, когда осаждали её войска хана Джанибека. Папа Климент даже призвал сынов Христовых отправиться сообща, презрев вечное соперничество между генуэзцами и венецианцами, в крестовый поход против дикарей, обладавших, впрочем, силой весьма могущественной. Вопреки благословению, силы были неравны, и оставалось жителям Каффы искать спасения за претвёрдыми крепостными стенами — их не способны были разрушить метательные машины дикарей. К счастью, торговые корабли могли беспрепятственно доставлять в город провизию, дабы уберечь горожан от голодной смерти.
Однако с таким положением не мог примириться консул Каффы Дондедео де Юсто. Не рассчитывая справиться с осаждающими одним лишь отрядом кондотьера Джустиниани, он стал искать того, кто мог бы любой ценой освободить город. Консул назначил огромную награду золотом, и желающих заполучить её было довольно. Местные учёные мастерили архимедовы зеркала и катапульты, от которых не было никакого проку; епископ еженощно творил мессу, но Бог оставался чужд к мольбам. И тогда консул прислушался к местному лекарю Сиджизмондо Кабелле.
Кабелла интересовался алхимией и даже проводил некие опыты в новолуние на вершине отдалённой сторожевой башни со снисходительного позволения консула, никогда не воспринимавшего лекаря всерьёз: даже лечить свои хвори де Юсто предпочитал без помощи странноватого Сиджизмондо. Однако теперь изыскания алхимика не казались консулу такими безумными. И здесь в историю вступаю я.
В ту пору я был купцом, может быть, не слишком удачливым, но вполне состоятельным. Я возил на восток французское сукно, миланские и греческие вина, серебро и золото. На запад я возвращался с хорезмскими шелками и ургенчскими мехами, анатолийским мускатом и ладаном, газарской пшеницей. В неудачные годы доводилось мне перевозить и рабов. Кроме товаров, понятных всех и каждому, на богатых восточных рынках я выискивал диковины, которые услаждали мой вкус, хотя далеко не всегда по возвращении находили себе нового хозяина, оседая в моём пустующем особняке.
То могли быть туземные статуэтки или идолы, ценные не металлом и камнем, а инаковостью своего вида для нашего утомлённого изяществом взора, музыкальные инструменты или посуда. Но более всего интересовали меня рукописи и манускрипты, которые в нашем отечестве нынче все принадлежат Церкви (а особо опасные, по её мнению, — сожжены или стёрты). Я человек недостаточно учёный, чтобы прочесть что-либо кроме латыни, но мне было приятно владеть древней мудростью наравне с аббатами и епископами.
Незадолго до прибытия в Каффу на одном из рынков Антиохии мне в руки попала удивительная рукопись. Старик был готов продать её за бесценок, лишь бы я «освободил его и дал спокойно умереть». Обычно не слишком сентиментальный в расчётах, я заплатил торговцу вдвое и вернулся на галеру, забыв о прочих делах. Я не понимал ни одного из трёх языков, на которых был написан манускрипт, — мне довольно было разглядывать причудливую вязь букв и почти пугающие изображения, нарисованные весьма искусно.
Познакомившись с Кабеллой на одном из ужинов, я предложил ему, как человеку сведущему, посмотреть мою находку. Он поначалу не проявил к ней интереса, сказал, что слишком занят мыслями об избавлении от осаждающих, но стоило алхимику перевернуть первую страницу, как глаза его загорелись болезненным огнём, который с тех пор не затухал ни на день. Сиджизмондо попросил меня оставить ему манускрипт на ночь и буквально исчез.
Три дня спустя, попытавшись нанести алхимику визит, я не застал его у себя. Смотровая площадка башни, где он проводил свои опыты, также была пуста, зато с неё открывался прекрасный вид на город. Зубчатая стена, заламывающаяся на высоких скалах, персты башен, малый замок, где жил консул, обступающие его тесные городские улочки с аккуратными домиками из песчаника, галеры, дрейфующие в отдалении от берега под лучами солнца, которое отказывается принимать в себя тёмно-синяя морская гладь.
Вернувшись в город, я опросил знакомых — оказалось, Кабеллу и его помощника-мальчишку Каструччио видели то здесь, то там, в основном на рынках, в лавках и у мастеровых. Они, судя по всему, искали сложный набор ингредиентов, инструментов и посуды. Я счёл ниже собственного достоинства караулить алхимика у дома до темноты, хотя был скорее заинтригован, чем зол.
Неожиданно, по прошествии недели или двух (я вынужден был отвлечься на торговые дела), Кабелло объявился сам, держа под мышкой рукопись; Каструччио тащился за ним по пятам, сгибаясь под весом покупок. Алхимик отказался от предложенной пищи, ограничившись вином. Щёки его запали, глаза, как и прежде, горели. Я спросил о результатах исследования, и Сиджизмондо сказал мне: «О да! Результаты будут, клянусь вам».
От алхимика я узнал, что рукопись написана на трёх языках: арамейском, греческом и арабском. Каждая часть уникальна, и постичь глубину книги может лишь тот, кто прочтёт всё разом. В ней перечислены могущественные демоны, описаны их свойства и даны детальные советы по обращению с ними, а в изображении каждого демона зашифрована принадлежащая тому печать. Всё это время Сиджизмондо выбирал могущественного покровителя, которому будет под силу избавить горожан от напасти, и теперь, когда всё готово, приглашает меня принять участие в ритуале.
Я не испытывал никаких иллюзий, но согласился из любопытства: очень хотелось посмотреть, как будет читать заклинания и поливать кровью магические знаки этот одержимый человек. Ночью под молодым месяцем мы поднялись в тяжёлой синеве южного вечера на смотровую площадку. Сверяясь с рукописью, Кабелла начертал на земле что-то вроде треножника, увенчанного двумя крестами, после чего достал лист пергамента из человеческой кожи и приготовил чернила для подписи договора, для чего понадобились купорос, квасцы, чернильный орех и гуммиарабик. Мы с Каструччио стояли по углам, сжимая в руках специально изготовленные стеклодувами чаши с прахом, который мальчишка раздобыл у гробовщиков. Наконец Сиджизмондо начал читать заклинание.
Поначалу это казалось шуткой, я чувствовал себя нелепо, но вскоре голос Кабелла стал отдаваться гулче и гулче, словно весь мир стал небольшой комнатой, а потом воздух задрожал и треснул. Из трещины выпрыгнул, приземлившись на задние лапы, лев, но не такой, каких я видел в Дамаске, — кожа его кипела ослепительным огнём, словно на закате взошло солнце, а рык его, больше напоминавший тысячегласную мольбу о помощи, должно быть, разбудил всех спящих в городе. Даже на одержимом лице Сиджизмондо на миг проступило удивление, но, переборов себя, он закончил читать заклинание и обратился к чудовищу, назвав его Марбас. Зверь ответил трубным человеческим гласом.
Сознание моё затуманилось от увиденного, и дальнейшее я помню слабо. Кабелла, демонстрируя невиданную выдержку, торговался с демоном, как ни один генуэзский купец не торгуется в Константинополе. Он требовал, чтобы Марбас наслал на неприятеля чудовищную хворь, но тот соглашался помочь, лишь если алхимик позволит ему взамен умерщвить не только дикарей, а столько человек, сколько демон сочтёт нужным, чтобы пополнить свои легионы. Изматывающий спор длился почти до рассвета, демон не раз порывался уйти. В конце концов, несмотря на красноречие, Сиджизмондо расписался на проступившем сквозь пергамент договоре, выторговав гарантию от хвори лишь для себя. Когда Марбас исчез, только окрик Каструччио привёл меня в чувство — он высыпал на печать пепел из чаши, и я последовал его примеру. Проснувшись на следующий день к обеду, я не мог до конца поверить, что всё это не было сном.
Несколько последующих дней я провёл, заключая сделки, чтобы не пришлось отправляться на родину с пустым трюмом, убедив себя, что произошедшее было лишь плодом моей разыгравшейся с сонных глаз фантазии. Кабелла выпросил у меня возможность изучать манускрипт до отплытия, но я готов был отдать ему рукопись даром и навсегда. Всякие попытки обсудить произошедшее той ночью он пресекал. За день до намеченного мною отплытия из Каффы все в городе узнали, что в стане врага начался мор.
Лазутчики из числа солдат кондотьера Джустиниани докладывали о том, что Джанибек в ярости, а хворь так сильна, что он готов вот-вот отступить. Консул тотчас вызвал к себе предсказавшего мор Сиджизмондо и выдал ему половину награды, посулив вторую часть после того, как дикари уберутся. И они убрались, но напоследок завалили город трупами — не горожан, но собственных солдат. Распухшие почерневшие тела перебрасывали через городскую стену метательные машины, и было их так много, что могильщики не успевали делать свою работу.
Несмотря на это, город праздновал победу — все чествовали консула и его правую руку Кабеллу. А я стал невольным свидетелем ссоры алхимика и его ученика. Каструччио требовал сначала полагающуюся долю золотом, потом хотя бы немного славы, наконец он получил несколько золотых и назидание от Сиджизмондо о том, что эти деньги полагается получить ему, как учителю, в оплату за науку. Каструччио бросил в него монетами и, плюнув, убежал.
На следующий день в городе начался мор. Я, отдав команду готовиться к отплытию, решил проститься с Кабеллой. Алхимик сказал, что книга ему еще понадобится, и держался так сухо и властно, что я поспешил уйти. Уже свернув на соседнюю улицу, я столкнулся с разъярённой толпой, которая толкала впереди себя плачущего Каструччио. Лицо мальчишки было измазано в крови и в пыли; он показывал дорогу к дому алхимика.
Толпа ворвалась в дом и вскоре вытащила во двор бездыханное тело Сиджизмондо, которое тут же вздёрнули на дереве за ногу. Мальчишку, скулившего в углу, пнули несколько раз напоследок, после чего толпа разошлась. Я, как мог, успокоил Каструччио и узнал, что тот напился с горя в ближайшей таверне, где рассказал собутыльникам, не желая уже ничего, кроме заслуженной славы и бесплатной выпивки, о сговоре Кабеллы с демоном. Обезумевшие от страха перед начинающимся в городе мором, люди исполнили свою месть.
Я дал мальчишке немного серебра, заглянул в дом, чтобы забрать опасный манускрипт и уничтожить его, но рукописи след простыл. С тяжёлым сердцем сел я на галеру и отплыл на родину. По прибытии дюжина моих гребцов билась в агонии, а несколькими месяцами спустя весь мир — от моей родной Генуи до Лондона, Багдада и много дальше — охватил великий мор, Чёрная смерть, которая унесла тысячи и тысячи жизней…
Я пишу это на старости лет не потому, что хочу снять с себя вину или потешить старческое самолюбие. Впредь живущим я хочу сказать только одно:
Призывающий высшие силы подобен собаке, которая призывает себе хозяина, надеясь на то, что вместо палки получит кость.