Ваше интервью будет опубликовано прямо перед выходом «Немного ненависти» на русском. Для тех читателей, которые не следили за ходом работы над романом, можете вкратце рассказать, чего от него ожидать?
На мой взгляд, подход к повествованию остался таким же, как в предыдущих книгах. Я стараюсь погрузиться в головы своих персонажей, создать по-настоящему необычные и яркие образы, помещая героев в круговерть войн и перемен. У каждого персонажа есть свои стремления, которые зачастую вступают в конфликт с целями других героев. И, конечно, в романе читателей ждёт коктейль из жестокостей, секса и чёрного юмора, а также взгляд на события с разных точек зрения.
Но мир не стоял на месте, он изменился. С окончания «Последнего довода королей» минуло около тридцати лет, и теперь наступает индустриальная эпоха. Над городами поднимаются не только башни, но и заводские трубы, развиваются мануфактуры и промышленность. Привычный уклад жизни начинает рушиться, и в дело вступают силы, которые, действуя из-за кулис, стремятся к переменам, даже к революции. Так что атмосфера мира, безусловно, изменилась. В романе появятся многие знакомые персонажи, но в основном они отходят на второй план, выступая в роли родителей или наставников для нового поколения героев. И именно молодые герои становятся основными действующими лицами.
В общем, формула моих книг осталась прежней, но ингредиенты поменялись.
Вы упомянули, что перечитывали старые романы во время работы над новым. Бывает ли у вас при этом желание что-то изменить в уже написанных книгах?
В целом, я доволен своими предыдущими книгами, горжусь ими и с удовольствием их перечитываю. Но всегда попадаются какие-то шероховатости или мелкие ошибки — даже после множества перечитываний и стадий редактуры. Или просто находишь какие-то фрагменты и чувствуешь, что сейчас написал бы их иначе. И, конечно, я сам меняюсь, накапливаю опыт, происходят те или иные перемены в моих взглядах. Автор, который писал «Кровь и железо» пятнадцать лет назад, отличался от Джо Аберкромби образца десятилетней давности, и они оба отличаются от меня сегодняшнего. Но я не поддаюсь соблазну исправлять что-то, кроме явных ошибок, иначе возникнет неразбериха, какую же редакцию книги считать правильной. И где гарантия, что спустя десять лет я не взгляну на две версии и не посчитаю первую более удачной?
В целом же, перечитывание предыдущих романов приводит меня не к самокритике или восхищению собой, а напоминает, что я должен не уронить планку качества.