Изначально хотели другой концепт, но в итоге всем понравилась идея с неоновыми костями.
В чём ещё сложность работы с обложками? Нужно прочитать всю книгу? Есть какие-то ограничения?
Первый пункт, который я всегда озвучиваю всем интересующимся художникам: платят за обложки мало в сравнении с тем, сколько можно получить за заказы от простых людей. Если придет предложение по обложке из-за границы, тогда оплата будет хорошей, но на российском рынке, несмотря на то что проекты предлагают коммерческие, платить много не могут. Я уже подняла стоимость из-за своей занятости, но в целом занимаюсь обложками из энтузиазма — мне это нравится, я всегда была в книжном мире, поэтому хочу привносить в него что-то своё.
Книгу, лично по моему мнению, желательно всё же прочитать, но если обложка нужна в сжатые сроки, то порой физически не успеваешь пробежаться по тексту. Я всегда на всякий случай прошу синопсис и описание персонажей. Часто дают примерное задание, но это скорее наводка, свои идеи никто искать не запрещает. Мне очень везёт: пока что все редакторы, с которыми я работала, давали много свободы и только направляли процесс. Общаться с ними было невероятно легко, даже когда просили придерживаться установленной издательством идеи. Но я человек любопытный, общаюсь со многими другими иллюстраторами, и у них есть неприятные, зачастую общие истории.
Обычно работа над обложкой идёт так. Первый этап — скетчи: издательство выбирает, просит исправить или комбинирует нужное. Вы останавливаетесь на одном наброске — и дальше показываете работу по мере процесса на разных стадиях и тоже вносите правки. Затем высылаете финальный результат, вносите последние правки и делаете самый финальный финал. Но бывают случаи, когда художника на середине (или вообще под конец) процесса резко просят изменить не просто детали, а треть работы, а то и все целиком — из-за того, что в редакции кому-то не понравился концепт. Здесь надо сразу на подступах обговаривать доплату за большие правки, когда заказчик на этапе скетча не понял, что ему нужно, но все равно одобрил и запустил процесс, заставив исполнителя тратить больше времени. Обычно такие проблемы всё-таки разрешаются, но в редких случаях доплата даже не подразумевается, как и дополнительное время на исправления. Особенно худо, когда просят вернуть старый концепт.
Ещё один момент, о котором мне рассказывали, — огромный контроль со стороны редактора, исключающий всякую творческую свободу. Проблема в том, что не у всех людей в издательстве есть художественный вкус, и художника заставляют следовать плохим рекомендациям, ломать хорошую композицию, менять подобранные цвета на неподходящие и тому подобное. Потому что так надо и так якобы лучше. Что странно: иллюстратора же нанимают как специалиста, равно как и корректора с переводчиком, но начинают кошмарить за любое отклонение. Обычно в результате работа не нравится ни художнику, ни редактору, ни автору (если он русскоязычный и включен в процесс). Бывают спорные моменты, когда нужно сохранить стиль уже установленной серии или придерживаться концепта чужой обложки, чтобы привлечь ту же аудиторию. Как по мне, вместо жёсткого контроля и последующего непонимания, отчего всё идет не так, можно сначала предложить художнику показать свои идеи в установленном концепте (так было у меня с «Клубом Рейвен» Виолетты Стим, это одна из моих любимых обложек). И если его видение не нравится, уже тогда давать максимально исчерпывающее техзадание.
Смешно бывает, когда издательство видит, какого иллюстратора берёт на работу, но даёт ему зарубежную обложку с просьбой повторить ту же стилистику — настолько полярную стилю иллюстратора, что это невозможно.
Казусы бывают, но их все меньше. Я рада видеть, что на оформление обложек приглашают всё больше наших художников, ведь у нас одно из самых сильных арт-комьюнити в мире. Издательства активнее решаются заказывать у них иллюстрации, и на выходе получаются прекрасные вещи, которые порой даже обходят зарубежные варианты (с гордостью и любовью смотрю на работы моих друзей).