«Алые песнопения» — продолжение повести «Восставший из ада», известной всем по экранизации, и одновременно финальная часть цикла о Гарри Д’Амуре. И если первая история о Пинхэде была кромешным, но довольно изысканным ужасом, то остальные истории из вселенной Гарри Д’Амура — почти классический нуар. Не будем забывать и о том, что Клайв Баркер — родоначальник сплаттерпанка, наиболее кровавого направления хоррора. Что же произойдёт, если столкнуть всё это под одной обложкой?
Начинается роман (на самом деле скорее большая повесть) с неплохой сцены с горами трупов и реками крови, но потом история постепенно бледнеет. Темп повествования падает, сюжет ведут вперёд счастливые совпадения, а персонажи, возможно, были бы хороши в комиксе (благодаря яркой внешности), но для литературы нужно нечто большее, чем, например, алкоголизм и странные татуировки. И вообще книге свойственна некоторая то ли графичность, то ли кинематографичность — возможно, эту историю следовало бы рассказывать, используя другие средства. Главный недостаток «Алых песнопений» — излишняя простота. Роман одномерен, герои просто двигаются из пункта А в пункт Б, по дороге убивая всех и вся. Яркая картинка, реки крови и непритязательный сюжет — может быть даже, «Алым песнопениям» больше подошёл бы формат компьютерной игры. А вот в виде книги история кажется затянутой, хоть роман и совсем невелик по объёму.
Немного оживляется он ближе к концу, когда действие перемещается в Ад. Эта локация получилась живописной и довольно интересной, хоть и напоминающей владения тёмного властелина из фэнтези средней руки. Мы узнаём кое-что о мифологии этой вселенной, и она оказывается близка к мифологии христианской. Пинхэд, который здесь носит имя Жреца Ада, относительно мирно сосуществует с Люцифером. Мифологическая концепция интересна сама по себе, но при этом лишает сенобитов (здесь они вдруг стали кинобитами) покрова тайны. А вот заканчивается путешествие по Аду масштабной, но малоправдоподобной битвой. Финал «Алых песнопений» как отдельного романа остаётся открытым (и довольно невнятным), зато история Гарри Д’Амура обретает логическое и логичное завершение.
К сожалению, читать эту книгу на русском очень трудно. Перевод откровенно плох, от авторского языка не осталось ничего, стиль стал тяжеловесным и перегруженным, появилось множество грубых ошибок и опечаток. К тому же все герои разговаривают на одинаковом странном подростковом жаргоне и очень много матерятся. Возможно, если бы не такой перевод, к роману было бы значительно меньше претензий.