Отдельно следует отметить то, с каким изяществом Сандерсону удаётся переплетать три сюжетных потока. Здесь рассказана история о бывшем воине, а ныне — рабе Каладине; история девушки по имени Шаллан — непростой ученицы светлости Ясны Холин; история Далинара и Адолина — отца и сына, носителей могущественных Доспехов Осколков. И фоном — история мира. Мира, который вот-вот низвергнется в бездну.
Каждая из глав выстроена вокруг очень жёстких конфликтов, каждая ставит персонажей перед выбором, в каждой открывается какой-нибудь неожиданный аспект мироустройства. Таким образом при невероятно большом объёме динамика романа выдержана почти безупречно. При этом Сандерсон идеально соблюдает баланс между описаниями и действием.
Единственное нарекание — сыроватый перевод. Читается книга влёт, однако полна корявостей, тавтологий и прочей словесной шелухи, которую, видимо, редактор поленился вычищать. С другой стороны, за счёт того, что язык книги достаточно простой, а Сандерсон не злоупотребляет длинными предложениями и сложными конструкциями, даже при таком уровне редактуры роман проглатываешь в один присест.
— Это скальный демон, — сказал Далинар.
Данлан записала его слова. Мгновением позже пришёл ответ.
«В книге написано, что это изображение Несущего Пустоту. — Данлан нахмурилась и вскинула голову. — Эта книга является копией текста, написанного за много лет до Измены. Иллюстрации, однако, скопированы из другого текста, ещё более древнего. Некоторые даже считают, что рисунок был нарисован через два-три поколения после ухода Герольдов».
Роман Сандерсона — пожалуй, одна из немногих переводных книг минувшего года, продолжение к которой хочется немедленно найти и прочесть. «Королевство», повторюсь, сбалансировано почти на отлично: с одной стороны, автор дал нам цельный, серьёзный фрагмент истории, показал мир, сумел привязать к героям; с другой — оставил столько крючков и зацепок, что к концу любопытство только разгорается!