Как вы поняли, что можете переводить художественную литературу? Учились ли вы переводу специально?
Про обучение переводу всё просто до безумия: я учусь на практике, ибо профильного образования у меня нет. Это кое-кого удивляет и даже шокирует, но факт есть факт. По образованию я юрист. Тут ещё есть забавный момент: я переводчик-практик и юрист-теоретик. У меня были когда-то планы пойти в адвокатуру, но не сложилось, и, наверное, к лучшему. Вскоре после получения диплома я вернулась в университет уже в качестве лектора и прошла все положенные этапы. Вот в «Школе в Кармартене» Анны Коростылёвой есть такой момент, когда герой, глядя на расписание, видит, что один и тот же человек преподаёт много разных предметов, — и сразу же делает вывод, что это молодой преподаватель. Ах, как мне это знакомо…
При этом преподавание поспособствовало переводам. У меня был настойчивый декан, который требовал писать статьи на английском. Публикация статей на иностранных языках в нашем факультетском журнале прибавляет ему очков. И поскольку на тот момент я лучше всех на факультете знала английский, на меня эту задачу и возложили… А английский я учила, как все, в школе, в университете, на курсах… Но надо обязательно отметить ещё, что лучшая подруга моей мамы — учительница английского, и она занималась со мной индивидуально где-то с пятого класса. Скорее всего, тогда и была заложена база.
Знают ли ваши студенты-юристы о ваших литературных занятиях?
Я, как правило, не говорю со студентами об этой стороне моей жизни. Тем интереснее, когда кто-то всё выясняет сам. Такое бывало, хоть и редко.
Вы довольны работой в вузе?
Да, но в последнее время студент пошёл не тот, учиться не хочет…
Вы никогда не думали покорять Москву как преподаватель и как литератор?
Кандидатскую диссертацию я защитила как раз в Москве (в МГЮА им. О. Е. Кутафина). У меня сохранились связи со многими московскими коллегами, но на полноценное покорение Москвы мне не хватило духа.