Затем настала очередь вёрстки... и вот кто точно герой — так это оформитель Георгий Федотов. Потому что после сдачи текста я, конечно, не успокоился и побежал всё проверять и вычитывать, припомнив даже выученные в годы swcomics тонкости расположения текста в облачках. Сперва я вообще предлагал сделать 120 страниц дневников героя рукописными, как в оригинале... и очень рад, что редактор, Надежда Молитвина, отказалась — иначе мы бы потом убились вносить туда правки. Шрифт в итоге подобрали просто на диво реалистичный: у меня один опытный комикс-верстальщик (!) спрашивал, не рукопись ли это. Потом ещё пару раз меняли цвет чернил (дело в том, что по технологическим причинам типографии часто запарывают фиолетовый, но есть волшебное слово «пантон», но из-за тонкостей сюжета он всё равно должен считываться как фиолетовый... короче, долгая история — впрочем, в «Провиденсе» таких на каждый чих по парочке).
В общем, Георгий не просто подошёл к делу тщательно, а тоже, кажется, заразился моим перфекционизмом — или дал волю собственному. Получилось и стилизовать брошюру под пишущую машинку до последней запятой (об этом прямо отдельные байки можно травить), и сделать текст в дневниках читаемее за счёт штучной разрядки букв, и проставить везде соответствующие конкретным стилям кавычки, и подобрать со второй попытки замечательные шрифты для всевозможных местных чудовищ.
В итоге на одном только этапе вёрстки я отослал, наверное, в сумме несколько тысяч правок. И отсылал до последней минуты, исчерпав, кажется, все пределы терпения всех остальных причастных. Не знаю, доведется ли нам с коллегами встретиться IRL, но если да, то проставляться мне явно придётся столько, что на это уйдёт весь гонорар!
Но зато... Чёрт, я не знаю, что может не понравиться читателям (на днях вон с удивлением узнал, что их, of all things, не устроил корешок...). Может, когда я получу томик, мне вдруг во время сотого перечитывания начнёт цеплять глаз какая-нибудь надпись или «неидеальненькое» расположение строчек в каком-нибудь из облачков. Да и уже сейчас я знаю, что можно было бы дописать в примечания. Но, вот честно, идёт оно всё на фиг :)
Потому что все дни, пока вносились правки, а сроки сдачи в типографию не просто поджимали, а уже давили гидравлическим прессом в мелкую кровавую кашу с осколками костей... кхм, извините, увлёкся... В общем, я до последней минуты сидел как на иголках. Потому что понимал: дальше я либо буду грустно разводить руками — «Ну, вы видите, мы старались, а вышло как вышло...» — либо восторженно трубить на каждом углу: «Смотрите! Смотрите, мы сделали офигенно крутую штуку!»
Так вот:
мы сделали офигенно крутую штуку! Звёзды сошлись так, что на выходе у нас совершенно уникальный и штучный случай для переводческо-издательского рынка. Один из шедевров мира комиксов попал к человеку с ровно нужным сетом предыдущего опыта, который каким-то чудом успел дать волю перфекционизму. Звучит нескромно, но я больше удивляюсь, чем хвастаюсь: ну правда, откуда мироздание знало, что я только что выкопался из-под проекта по Лавкрафту или помню из детства, как печатали римские цифры на пишущих машинках?
Вряд ли звёзды ещё раз когда-нибудь так сойдутся. Хотя бы потому, что в ближайшее время я и сам не хочу снова ворочать такие горы — сил нет, бобик сдох. Впрочем, так я говорил и после «Тайной истории», и после «Метабаронов» — так что поживём-увидим.