Слово автору: Дмитрий Мольдон
В «Мире фантастики» №203 опубликована большая статья, в которой Павел Ильин подробно рассказал историю создания игры. Здесь же дадим слово второму автору, Дмитрию Мольдону, известному специалисту по «Манчкину».
«В "Манчкина" я играю с 2009 года, ребята пригласили поиграть, сказали, что веселая игра, мне понравилось. Узнал, что существует множество версий, начал переводить сам то, что официально не было локализовано. Углубился в понимание правил, нашел много ошибок в переводе "Мира хобби", предложил им сотрудничество. Сначала главным переводчиком был Алексей Перерва, мне давали файлы на проверку и выражали благодарность за помощь в подготовке русского издания в буклетах правил. После смерти Алексея меня пригласили быть переводчиком новых выпусков.
Кроме работы над переводами, я участвовал в разработке фанатского "Манчкин Fallout". Я считаю, что это лучший "Манчкин" из всех, самый интересный и многовариантный. Мое участие там техническое, я отвечал за работу манчкинских механик, а основные идеи выдавал Леонид Юскевич. Но, конечно, и я придумал кое-что, скорее всего, без меня "Манчкин Fallout" никогда бы не получился.
Идея "Русского манчкина" принадлежит "Миру хобби", они обратились ко мне с просьбой разработать "Манчкин" с русской тематикой. Я сделал игру, которая в основном была по русским народным сказкам. Сдал этот вариант в издательство, его там очень сильно переработали.
Механика времен года — не моя идея, у меня была другая, которая в итоге не вошла в игру. Многие карты сменили названия, из сказочных превратились в более современные. Но я не считаю, что мою игру испортили. От переработки игра не стала хуже, она стала соответствовать тому, чего хотело издательство. Какие-то моменты потерялись, но добавилось много нового и интересного».