Вторую книгу второй трилогии эпопеи «Второй Апокалипсис» российский читатель ждал два года. Полученный результат — тоже на «два». Но не потому, что автор разучился писать. Напротив, «Воин Доброй Удачи» на голову сильнее предыдущего романа цикла. Все линии «Ока Судии» получили логичное развитие. Путешествие Ахкеймиона стало осмысленным. Великая Ордалия Келлхуса раскрыта во всей масштабности. Дворцовые интриги вокруг Эсменет наконец сложились в единую мозаику. В романе есть всё, что радует поклонников Бэккера, — от глубочайшей проработки психологии героев до эпических сражений. Вот только российское издание свело всё это на нет.
Апофеоз — встречающиеся по тексту английские слова, которые вообще забыли перевести.
Переводчик не справляется с философскими концепциями книги, упрощая их или выбрасывая то, чего не понимает. Более того, Дарья Макух не в состоянии сладить с простейшими предложениями и меняет их смысл на противоположный. Редактор не просто не свёл имена, названия и термины с предыдущими томами, но не смог привести их к единообразию даже в рамках одной книги. Ну и наконец, корректора, похоже, не было совсем, ибо количество опечаток выходит за грани разумного. Как апофеоз беспредела — встречающиеся по тексту английские слова и выражения, которые вообще забыли перевести. Из-за этого чтение книги превращается в пытку.
Итог: прекрасная в оригинале история убита ужасающим переводом. Поневоле задумываешься, не пора ли нашим издателям начать практику добровольного отзыва подобной халтуры из продажи? «Воин Доброй Удачи» — отличный повод.