Русское издание — просто отличное
Казалось, достойная локализация и издание «Из ада» — почти непосильная задача. Даже читать столь многослойное произведение в оригинале непросто из-за его объёма, обилия диалектизмов, жаргонизмов и устаревших слов. Однако издательство XL Media приложило максимум усилий, чтобы русскоязычный читатель мог ориентироваться в лабиринте имён и смыслов, который построил автор.
Переводить такую глыбу — это само по себе тяжёлая работа, а качественный перевод говора лондонского Ист-Энда, вплоть до ругательств, — труд, заслуживающий отдельной похвалы. Переведены и приложения, без которых роман не понять. Кроме того, есть раздел примечаний к российскому изданию.
Специально для книги создали отдельный шрифт, подобный использованному в оригинале. Но и впечатляющая локализация, конечно, не сделала «Из ада» лёгким чтивом. В нём практически нет юмора (кроме чёрного английского, с бергамотом), он выполнен в двух цветах от начала до конца. Даже кровь на страницах чёрная. Чтобы получить от чтения настоящее удовольствие, этому комиксу придётся уделить немало времени, как живому собеседнику.