«Это мягкий сатанизм»: как в России встречают новую книгу о Гарри Поттере

22223
10 минут на чтение
На этой неделе по всей России стартовали продажи книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» в переводе Марии Спивак. Книга представляет собой сценарий одноимённой пьесы Джека Торна и Джоан Роулинг, действие которой разворачивается спустя 19 лет после событий седьмого тома «Гарри Поттера». Пьесу поставили ещё летом, и уже тогда она вызвала недоумение у поклонников саги. Фанатов удивило многое, начиная от выбора чернокожей актрисы на роль Гермионы и заканчивая неоднозначным сюжетом с путешествиями во времени. При этом сама постановка очень понравилась зрителям и критикам: прессу поразили декорации, костюмы, игра актёров и спецэффекты.

К сожалению, книга лишена очарования актёрской игры и сценического блеска, и читатели могут оценить лишь диалоги и сюжет. Ведь все помнят, что перед нами текст пьесы, а не полноценный роман?

Впрочем, русскоязычным читателям пришлось в первую очередь столкнуться с переводом Марии Спивак. И некоторые к нему оказались не готовы.

Спивак? Та, которая Думбльдор?

Именно. Если вы вдруг пропустили всю шумиху вокруг этого скандального перевода, то эта врезка для вас.

Всё началось с того, что права на издание книг о Гарри Поттере в 2013 году перешли от «Росмэна» к издательству «Махаон» («Азбука-Аттикус»). Серия была переиздана с дивно красивыми обложками и новым переводом, в котором практически все имена собственные выглядели по-другому, что возмутило многих фанатов. 

«Это мягкий сатанизм»: как в России встречают новую книгу о Гарри Поттере 3Всё дело в том, что издательство «Махаон» воспользовалось переводом Марии Спивак, которая переводила Гарри Поттера параллельно с изданием росмэновских книжек. Он получил широкое распространение в интернете и снискал признание у своей аудитории. Но теперь, выйдя на массовый уровень, перевод оттолкнул многих поклонников росмэновского перевода.

 

Кто такая Мария Спивак?

Мария Спивак: «Гарри Поттер» — это религия»

Дамир Бикчурин

11.08.2016

74580

Переводчица рассказывает, почему имена надо переводить, о своих отношениях с фанатами «Гарри Поттера» и собственных книгах.
Вокруг переводов Спивак было сломано немало копий, в том числе и нашими авторами. А всё потому, что восьмой том «Гарри Поттер и проклятое дитя» перевела тоже Мария Спивак.

Надеемся,не так же,как и всю сагу

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Валентина Ингсоц

14.06.2016

354178

Волан-де-Морт против Злотеуса Злея, «Росмэн» против Марии Спивак: анализируем и выбираем победителя.

Реакция читателей

Мы собрали мнения читателей со всей Сети. Вот что они пишут (авторские пунктуация и орфография сохранены):

Дорогие друзья-товарищи. Естественно я уже купила и читаю, книгу, Гарри Поттер и проклятое дитя. Могу сказать, что такое смешение чувств, я не испытывала уже много лет. С одной стороны, мне хочется плакать неистово, от того, что я снова с ними, и я могу говорить и видеть каждого! Здесь их дети, и они взрослые…
Но такой перевод привычных мне, за столько лет, слов, просто насилует моё восприятие мира, самым пахабным образом.
И я не нахожу себе места, между этих двух крайностей. Но умение замещать слова, доставшееся мне благодаря дислексии, помогает мне, просто читать дальше. Всех люблю, кто читает это. И тех кто читает вместе со мной
Ольга Крылова
 

И так я дочитал книгу Гарри поттер и проклятое дитя! Что могу сказать то что книга стоит прочтения, и своей цены, она мне очень понравилась, но хочу поругать русский перевод (ошибок много можно и получше) в остальном замечательно!!!!!!!
Слава Воробьёв
 

 

Тот факт, что перевод новой книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» был сделан Марией Спивак, а также сотни откровенно гневных комментариев по этому поводу не остановили меня в приобретении книги. И, скажу я вам, книга меня не разочаровала. Полюбившиеся многим герои здесь предстают нам в новом «взрослом» облике (прошло 19 лет с событий, описанных в «Дарах смерти»).
Перевод, конечно, хоть и далёк от совершенства, но, что называется, «enough» для понимания главных мыслей книги.
Первая мысль – любовь родителей к детям и детей к родителям не зависит ни от должности родителей, ни от богатства или бедности семьи, ни от того, в полной семье ты родился и рос или ты был сиротой поневоле.
Вторая мысль – «дружба – это круглосуточно». Дружба возникает на разной почве: дружить «во имя чего-то»; дружить «против чего-то или кого-то»; дружить ради самой дружбы. Непримиримые до этого враги здесь становятся друзьями.
Что же касается используемой переводчиком «терминологии», транскрипционного раскрытия слов, то можно сказать о двойственном, но не критичном впечатлении.
Алексей Коков
 

 

Не удержалась и купила «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Сюжет знаю благодаря подробному обзору, просмотренному на Ютубе. Прекрасно понимала, что ставший притчей во языцех перевод «Махаона» человеку, выросшему на книгах «Росмен», удастся осилить только в случае совершения легкой формы насилия над мозгом. Итого: 100 страниц за вечер. Все исписаны карандашом, ибо спустя 10 страниц я не удержалась и начала исправлять перевод на привычный. К сожалению, есть и ряд досадных, никак не связанных с переводом, опечаток....
Книга воспринимается неоднозначно. По-моему, это фанфик, пусть и с интересным, но крайне странно выглядящим на фоне оригинальной истории сюжетом. Проблемы подняты банальные, подростковые: «белая ворона» в школе и в семье, отношения отцов и детей. Но подкупает тема «невзросления» золотого трио, хотя они и стали родителями. В общем, повторюсь: неоднозначные впечатления.
Алина Волкова
 

Реакция изданий

Издание «Мел» назвало восемь причин, по которым Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера». Правда, каждая причина — это лишь указание на имя собственное, только и всего. При большом желании этот список можно растянуть хоть до полусотни позиций.

Имена собственные

Имена собственные, пожалуй, подвергаются критике чаще всего. Отчасти критика обоснована, но в обсуждениях поклонники зачастую ограничиваются фразами вроде «почему нельзя было оставить как раньше?!», «кто переводит имена собственные?!» и «кто-нибудь, дайте Спивак словарь!». Забавно, что многие противники нового перевода как бы «забывают» о том, что и в росмэновских изданиях хватало оригинально переведённых имён собственных.

Однако дело ещё и в том, что официальный дубляж всех восьми фильмов о Гарри Поттере по большей части опирается именно на росмэновский перевод. Что, конечно же, сказывается на известности и популярности последнего среди широкой аудитории.

Вот что сказала сама Спивак, когда её спросили про дубляж фильмов:

Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела. Я бы сама оставила перевод фильмов, каким он был раньше, но, как здесь поступать, решать не мне, не я принимаю тут решения. В моем сознании несколько разных переводов одного и того же произведения не являются ни преступлением, ни трагедией, наоборот, возможность сравнения мне представляется положительным явлением, но при нынешнем законе вопрос должен решаться иначе (увы, сказала бы я).
Лучше всего историю перевода рассказало научно-популярное издание N+1, из которого можно узнать, как в «Росмэне» искали переводчиков для «Гарри Поттера» и сколько человек приложили усилия, чтобы книги вышли в свет на русском языке. Трудности с переводом начались уже тогда:

Вторая книга, «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте, после чего, как утверждает
М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.
А вот обозреватель Life.Ru рассказал, какие имена преобразились с выходом «Проклятого дитя» — хотя на самом деле, они были ещё в «Философском камне» 2014 года. Так, например, Батильда Жукпук и Невилл Длиннопоп вернули свои оригинальные фамилии Бэгшот и Лонгботтом, а «шляпа-сортировщица» превратилась в «шляпу-распредельницу». Как ни странно, практически все новые герои «Проклятого дитя» сохранили свои имена и фамилии в первозданном виде: Скорпиус Малфой, Полли Чэпмен, Дельфи Диггори и Крейг Боукер. А знаменитый на весь интернет Злодеус Злей подвергся лишь косметической правке:

Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся.
Мария Спивак, переводчица

Реакция активистов

Высказать своё мнение по поводу «Проклятого дитя» поспешили и православные активисты. Координатор движения «Сорок сороков» Андрей Кормухин рассказал новостному изданию «Москва», что не рекомендует читать сагу о Гарри Поттере, потому что это «мягкий сатанизм»:

У меня девять детей, и никто из них книги о Гарри Поттере не читал. Я тоже не рекомендую читать, потому что книга о Гарри Поттере — это мягкий сатанизм. Когда с одной стороны зло и с другой стороны зло. И маленького ребенка заставляют выбирать. Для нас и то, и другое зло. Наши народные сказки не менее популярны, чем Гарри Поттер, но на то, чтобы раскрутить такой феномен, как Гарри Поттер, были брошены все силы масс-медиа, сняты всевозможные фильмы, потому что западное общество саботирует понятия о добре и зле. Это концепция, когда волшебство и колдовство для маленького человека заменяет понятия о молитве и Боге. Когда человек маленький не воспитывается с детства в том, что его создал Господь Бог, а не инфузория-туфелька через обезьяну, и что он может колдовать и себе там что-то наколдовать.
А вот руководитель общественного движения «Божья воля» Дмитрий Цорионов (известный в интернете как Энтео) не стал ставить клеймо «сатанинское» на книги о Гарри Поттере, поскольку «придётся ставить его и на “Вия” Николая Гоголя».  

Я бы не стал погружать своего ребенка в подобные миры, потому что я не нашел там морали — того, чего должен был бы получить от данной книги. Лучше открывать для детей мир Льюиса или мир Толкиена. Но я считаю, что читать книгу или нет, должны решать не мы, не чиновники, а родители, которые несут ответственность перед Богом за воспитание своих детей.
В комментариях Энтео подчеркнул, что «не дело православных крестовые походы на гарри поттера устраивать, чтобы нас все на смех поднимали».

Не хотите, чтобы ребёнок читал — не покупайте.
Православные активисты и ранее выступали против «поттеромании» и поклонников саги о юном волшебнике. Скандальная книга (и её экранизация) «Дети против волшебников» критикует героев и сюжеты Роулинг, а также тех, кому они нравятся.

Читайте также

Мультфильм «Дети против волшебников»: православное мнение

Евгений Пекло

12.10.2016

50297

Главный редактор «Игромании» посмотрел скандальный мультфильм глазами верующего и не увидел в нём Христа.
Также разгорелись ожесточённые споры вокруг необычного предложения: депутат Заксобрания Ленинградской области попросил министра образования Ольгу Васильеву включить книги о Гарри Поттере в школьную программу. Вот как он это прокомментировал:

Самая большая проблема современного поколения — нежелание детей читать литературу. Лучше предлагать подросткам книги, которые будут им интересны. Сейчас в 5-6 классе есть раздел «фантастика» с изучением произведений Рэя Брэдбери и Александра Беляева. Но они писали 70-80 лет назад, наши дети уже далеки от прошлого.
Не согласны с парламентарием российские учителя, которые назвали книги о Гарри Поттере ширпотребом и выступили против их чтения в школах. По мнению Романа Дощинского (председатель исполкома ассоциации учителей литературы и русского языка), школьная программа по литературе и так перегружена классическими произведениями, а книги Джоан Роулинг про юного волшебника вскоре потеряют популярность среди подростков.

У нас таких инициатив в последнее время очень много: кто за Роулинг, кто за Пелевина. Я вот все время думаю о нашем бедном ученике: школьная программа перегружена, особенно литературный курс. Когда мы говорим о том, что хотим в него что-то включить, мы должны понимать, что это будет вместо чего-то, потому что уплотнять программу дальше уже некуда. Главное для нас — это сохранить классику, основу литературного образования, может, даже сократить что-то из этой классики.
Не надо вносить в программу ширпотреб, не проверенный временем. Пусть дети читают Гарри Поттера на уроках внеклассного чтения, обсуждают, сравнивают. Но в школе они должны пройти через классику. Сами мы были воспитаны на классике, почему мы должны обделять в этом наших детей? Давайте выбросим «Войну и мир» и будем изучать книги про Гарри Поттера. Ну это просто инфантилизм какой-то.
Роман Дощинский
Пожалуй, кое в чём Мария Спивак оказалась права: для некоторых фанатов «Гарри Поттер» стал практически религией. Для этих людей книги — священные тексты, в которых не допускаются различные толкования и вольности перевода.

Но не стоит забывать, что финальное слово остаётся всё же за автором. Роулинг стоит поблагодарить хотя бы за то, что она снова позволила погрузиться в магический мир Гарри Поттера. И с момента прошлой встречи этот мир, кажется, немного повзрослел. Впрочем, как и мы сами.

Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи

Новости

Hasbro сфокусируется на играх после финансовых неудач с экранизациями

Новости

Фанаты закрыли Project Mojave — мод по переносу локаций из Fallout: New Vegas на движок Fallout 4
Последняя версия сборки уже доступна для скачивания.

Новости

Кинокомпания «Базелевс» открыла комикс-подразделение

Новости

HBO: «Джоан Роулинг имеет право выражать свою личную точку зрения»
Это уникальный случай

Новости

В сериале «Опорная команда» воссоздали праздничный спешл «Звездных войн»
Шоу стартует 3 декабря

Новости

Промежуточная RPG между Skyrim и TES 6 — что пишут в превью Avowed
Релиз ожидается 18 февраля.

Новости

Авторы «Пространства» делают сериал по циклу «Война пленника» Джеймса Кори
Даты выхода пока нет

Новости

«Что может пойти не так?» — трейлер нового «Уоллеса и Громита»
Выйдет 3 января

Новости

Новая книга по «Ведьмаку» расскажет о молодом Геральте. Выход ожидается 29 ноября
В Польше книга выйдет 29 ноября.

Новости

«Скотт Пилигрим жмет на газ» не получит второй сезон от Netflix
Автор оригинала изначально планировал только один сезон.
Показать ещё