Красивый комикс от талантливого автора всегда привлекает внимание, а когда его рекомендуют топовые отечественные комикс-блогеры, то интерес издательств может быть нешуточно разогрет. Так вышло, что Руслан Хубиев назвал «Лейлу» одним из главных комиксов года, что и подтолкнуло издателя к покупке лицензий. Когда нам предложили перевести комикс, то мы сразу же согласились.
Михаил Бочаров, переводчик
При переводе я восхищался тем, как аккуратно и изящно Рам Ви выписывал необязательные элементы истории. История Лейлы Старр периодически описывается с точки зрения выгорающей сигареты, причём это не просто элемент для красного словца. Нет, это сигарета, добавленная для аналогии с жизнью (точнее, очередной инкарнацией) Лейлы. Ещё понравились белые стихи, которые вроде бы нескладные и колченогие, но от этого ещё более красивые и, как потом оказалось, плотно вписанные в сюжет. Ну и вообще комикс написан живо, такое всегда приятно переводить и думать: а как бы это сказал живой человек на нашем языке?
Алексей Матвеев, переводчик
Мир фантастики: подписка на 2025 год!
Только в предзаказе на CrowdRepublic:
Мир фантастики: подписка на 2025 год!
Только в предзаказе на CrowdRepublic: