Первый роман дилогии вышел более сорока лет назад, второй — совсем недавно и на русском языке был напечатан впервые. Тем не менее действие в завязке второй части развивается сразу же после событий первой, и манера повествования за минувшие четыре десятка лет не изменилась, так что оба романа составляют единое и довольно гармоничное целое.
«Сердце ангела» начинается как классический нуар — настолько классический, что по современным меркам считался бы пародией. Не слишком удачливый частный детектив, пьяница и бабник ради денег берётся за первое попавшееся дело, и поначалу оно кажется простым. Детектива совершенно не волнует, что к работе приходится приступить в пятницу, тринадцатого. Постепенно расследование запутывается и усложняется, и это касается отнюдь не только детективной составляющей. Мрачнее и тяжелее становится сам сюжет, трупов появляется всё больше — и наконец наступает финал, в котором герой, в соответствии с жанровым каноном, докапывается до разгадки. Но одновременно с тем он расплачивается за все свои и не совсем свои грехи и отправляется в ад (пусть и на земле), как и положено человеку, продавшему душу дьяволу.
«Преисподняя ангела», написанная значительно позже, не теряет нуарного обаяния первой части, но по сюжету напоминает скорее «Девятые врата», чем «Мальтийского сокола». Теперь частному детективу (бывшему?) приходится отправиться в Европу, чтобы отомстить и найти там не только дьявола, но и мир для собственной души. А заодно пережить любовный роман с сатанисткой. Дьявола он находит, но вот финал оказывается более чем неожиданным. К тому же в какой-то момент фокус повествования смещается, и читатель временами перестаёт понимать, о ком идёт речь. Важно с самого начала обращать внимание на все детали, тогда концовка станет яснее (это относится и к первому роману).
В «Преисподней ангела» меньше детектива и больше описаний, меньше моральных терзаний и больше ужаса, она вдвое длиннее своего знаменитого предшественника и местами тяжеловеснее. Да и сюжет у неё не столь захватывающий. Хьёртсберг скончался за три года до выхода романа, так что, вероятнее всего, он не сам готовил текст к публикации.
Далеко не факт, кстати, что он вообще собирался публиковать продолжение, потому что считал, что успеха первой части «Преисподней» не повторить. Ещё стоит отметить, что переводчики у двух романов разные — и перевод «Сердца ангела» немного, но всё-таки получше.