, на мой взгляд, в том, что к официальной аннотации надо добавить всего лишь одно-два предложения (коротких — не как у Льва Толстого или Г.Г.Маркеса), чтобы целиком изложить сюжетную линию. Она безумно проста и забавна; такую историю мог бы рассказать, к примеру, Шекли. Но у Шекли она поместилась бы в рассказе, а не в романе.
Вы спросите меня, за счёт чего всё-таки получился роман? За счёт долгих рассказов об инопланетных цивилизациях, написанных с безудержной фантазией и безупречным языком (от Валенте не ждешь другого), с использованием множества отсылок и изысканных многоуровневых метафор (и это вполне ожидаемо). В этих рассказах встречаются разные сцены — иногда трогательные, иногда очень смешные, иногда написанные с иронией (в том числе довольно злой). Кое-что из рассуждений Валенте заслуживает цитирования, но в целом ни одно из них не тянет на откровение, и это ещё одна причина, по которой читать «Космическую оперу» мне было скучно. В отличие от космоса в предыдущем романе, «Radiance», этот космос так и остался без(воз)душным пространством.
И третья причина — несимпатичные герои. У меня есть подозрение, что писательница с большей любовью отнеслась к инопланетянам, чем к людям. Даже если это «не баг, а фича», в результате почти все хомо сапиенсы производят не лучшее впечатление и следить за их судьбой не очень-то увлекательно.
Переводчица и писатель Наталия Осояну