Но это ещё не всё. Уже в 1983 году в толстом литературном журнале «Иностранная литература» появилась сокращенная версия романа Приста «Опрокинутый мир» (Inverted World, 1974). Вещь в некотором смысле ещё более непроходная, чем «Машина пространства»: на сей раз автор экспериментировал с восприятием пространства и времени, по сути, описывал коллективный психоделический трип, только без участия запрещённых веществ. Тем не менее бдительная цензура его легко пропустила, а в 1985 году «Опрокинутый мир» вышел всё в той же «Зарубежной фантастике» отдельным томом со стотысячным тиражом.
Бунтарь и нонконформист по меркам англо-американской фантастики, Прист вытянул в Советском Союзе счастливый лотерейный билет. В Британии и США он публиковался в «Новых мирах» (New Words), журнале, который под руководством Майкла Муркока стал главной площадкой для революционной «новой волны» НФ, в культовых сборниках Джудит Меррил England Swings SF (1968) и Quark/1 (1970) под редакцией Сэмюэла Дилэни и Мэрилин Хакер, один из его рассказов планировал включить в так и не изданную антологию «Последние опасные видения» (The Last Dangerous Visions) разрушитель табу и «анфан террибль» американской фантастики Харлан Эллисон, — а в СССР его непростые и во многом провокационные романы проходили инстанции без сучка и задоринки.
И это при том, что в стране победившего социализма «новую волну» не привечали: «внешне внушительная, шумная, бурливая, но вскоре опавшая и вынесшая на берег не так уж много ценного», — с некоторой брезгливостью писал о ней Дмитрий Биленкин в послесловии к «Машине пространства». Для сравнения, первые авторские книги товарищей и коллег Приста — Майкла Муркока, Джеймса Балларда и Брайана Олдисса — вышли на русском только в 1991 году, а первый сборник Харлана Эллисона — и вовсе лишь в 1996-м.
Можно предположить, что здесь сработал человеческий фактор: дело в том, что проза «молодого британского фантаста» искренне увлекла переводчика К. Сенина. А скрывался под этим псевдонимом не кто иной, как Олег Битов, старший брат опального писателя Андрея Битова, журналист-международник, заведующий отделом зарубежной культуры в «Литературной газете». Даже если инициатива рассмотреть романы Приста для издания в СССР исходила не от него, авторитет старшего Битова, московского литературного чиновника среднего звена, определенно ускорил процесс.
Правда, в 1983 году случился конфуз: во время командировки в Венецию Олег Битов попросил политического убежища в Британии и стал, как принято было выражаться, невозвращенцем, перебежчиком. Ненадолго — уже в 1984-м он снова появился в Москве и поведал фантастическую, вполне кристофер-пристовскую историю: по словам Битова-старшего, его по ошибке похитили британские спецслужбы, но, осознав свой промах, утратили бдительность и упустили пленника. Версия, конечно, абсолютно неправдоподобная, что там случилось на самом деле, мы не знаем до сих пор — однако если бы не эти форс-мажорные обстоятельства, смешавшие планы, ещё пара романов Кристофера Приста, возможно, успела бы увидеть свет в Советском Союзе в разгар «гонок на лафетах» и в начале перестройки.
Счастливый билет № 2: экранизация